Certified translation

A real translation quote from a real translator.

We don't post a fake flat price. Certified translation cost depends on your document, the target language, and the page count. Upload your document, our vetted translation partner reviews it, and you get an exact number before anything is charged.

Or start the full apostille intake

Quotes are capped at $1,500 per job. Anything above that gets a manual review first — we never silently charge a larger amount.

How the quote actually works

Same process we already run for Full Service customers, now available to anyone who just needs the translation piece.

  1. 1

    Upload your document

    Send the scan or photo of the document you need translated. Tell us the destination country and target language.

  2. 2

    Our translation partner reviews it

    Our vetted partner (Translayte) prices the job based on document type, target language, and page count.

  3. 3

    You see the exact price before we charge

    No surprise charges. We email you the quote and wait for your explicit approval before doing anything.

  4. 4

    You approve, we charge, translation begins

    Once you say yes, we charge the card on file, email a receipt, and the translation goes into production.

Do I actually need a certified translation?

Quick self-check by use case. If you're still unsure, the quote form asks these same questions and we'll flag the right path.

Foreign government / apostille destination

Almost always yes. Most non-English-speaking countries that accept apostilles still require the underlying document (and sometimes the apostille itself) to be translated. The exact rule depends on the destination country.

USCIS (U.S. immigration)

Yes — USCIS requires certified English translations of any foreign-language document. Notarization of the translation is not required by USCIS, despite what some sites claim.

U.S. school / university

Usually a certified translation is enough. A few graduate programs also want it evaluated by a credential evaluation service — that's separate from translation.

Personal / informational

You probably don't need a certified translation at all. A regular translation is fine. We can still quote it, but be sure the receiving party actually requires 'certified' before paying for it.

Certified translation vs. notarized translation

Two different things. Most apostille destinations want the first, not the second.

Certified translation

The translator (or translation company) signs a statement attesting that the translation is complete and accurate. That statement travels with the translation. This is what USCIS and most foreign governments require.

Notarized translation

A notary watches the translator sign the certification. The notary is not vouching for the translation itself, only that the person who signed it is who they said they were. Only request this if the receiving party has specifically asked for a notarized translation.

Sworn translations are a third category — required by countries like Mexico, France, Spain, Brazil, Germany, Italy, Poland, Argentina, and others. Those must be done by a translator officially registered in the destination country, not in the U.S. If your destination requires a sworn translation, the quote will say so and we'll route it accordingly.

Translate before the apostille, or after?

It depends on the destination country. Getting the order wrong is the single most common reason translated documents get rejected.

Translate BEFORE the apostille

Rare. Only when the receiving country wants the apostille placed on the translation, not on the original.

Translate AFTER the apostille

The default for most Hague countries. The apostille goes on the original document; the translation is done afterward and travels with it.

Translate the apostille itself, too

Some countries (Mexico, France, Spain, Brazil, Colombia and a few others) want the apostille certificate translated along with the underlying document. We check this per country.

In-country sworn translation

Countries requiring a sworn translator (perito traductor, traducteur assermenté, traductor jurado, etc.) usually require that translation to happen inside the destination country after the apostille is complete.

The quote form asks your destination country and applies the correct rule automatically.

What customers actually say

Real Google reviews — the same source used elsewhere on the site. No invented testimonials.

Client Reviews

What our clients say on Google

Real reviews from individuals, families, and businesses we've helped with apostille, authentication, and legalization.

Ready for a real quote?

Upload your document and destination. You'll have an exact price — reviewed by an actual translator, not an algorithm. Nothing is charged until you approve it.

Need apostille too? Start the intake

What "certified translation" means for apostille use

A certified translation is a word-for-word rendering of your original document into the target language, accompanied by a signed Certificate of Translation Accuracy in which the translator attests, under penalty of perjury, that they are competent in both languages and that the translation is complete and accurate. Foreign governments, USCIS, universities, courts, and consulates all rely on that certificate — not on the translator's business card or website — to accept the translation as evidence.

For apostille use, the certificate itself is what gets notarized and then apostilled. The underlying document (a birth certificate, diploma, court judgment, corporate resolution) is apostilled separately. The two apostilles travel together and prove to the receiving country that (a) the original document is genuine and (b) the translation is a faithful rendering of it. Skipping either apostille is the number-one reason foreign governments reject translated document packets.

Why we quote instead of posting a flat price

Certified translation is priced per word, per page, or per certificate, and rates vary widely by language pair. English-to-Spanish is one of the least expensive pairings because the market is deep; English-to-Icelandic, English-to-Amharic, and English-to-Tagalog are dramatically more expensive because the pool of certified translators is smaller. Formatting complexity also matters: a two-page apostilled birth certificate with a single seal costs less to reproduce than a 40-page court transcript with tables, footnotes, and handwritten judge annotations. A flat price forces every customer to overpay for the simpler jobs and underpay (with hidden surcharges later) for the harder ones — we prefer to quote each job honestly up front.

Who does the translation

We route your document to a vetted translation partner that maintains certified translators for the language pair you need. For USCIS-bound translations we use partners who follow 8 CFR 103.2(b)(3) — English-only rendering with a signed accuracy certificate. For foreign government use we use partners qualified by the destination country's requirements, which may include sworn translators registered with a specific ministry or embassy. During intake we confirm the intended use so the right translator is assigned the first time.

How the quote-to-charge flow works

You upload the document, tell us the target language and the intended use, and our partner reviews the file. Within one business day (usually within a few hours) you receive a written quote showing the per-word or per-page rate, the total, and the turnaround. Nothing is charged until you approve. Once you approve, we charge the card on file, the translator begins, and you receive the certified translation as a PDF plus a physical original if your use case requires wet signatures. If the document you upload turns out to be substantially longer or more complex than the file suggested, we requote before proceeding — we never silently raise the price.

Timing when translation is bundled with apostille

Most customers who order translation also need one or both underlying documents apostilled. We sequence the work so nothing waits: the original document begins its apostille journey the same day the packet arrives, while translation is drafted in parallel; the translation certificate is then notarized and apostilled after the translator delivers. In practice this means a customer who needs a translated and apostilled birth certificate for a foreign court usually receives the finished bilingual packet in one to three weeks depending on the state of issuance and the language pair.

Translation and Apostille Coordination

Some international document requests require both apostille and translation. Apostille Global Services helps review whether your document needs translation, whether the translation needs certification, and whether the translation itself needs notarization or apostille handling.

Translation requirements depend on the receiving authority, destination country, and document type.

Get a Free Document Review

Does a Translation Need an Apostille?

Sometimes the original document receives the apostille and the translation is handled separately. Other times, the receiving authority wants a certified translation, notarized translation, or apostilled translation package.

There is no single rule that applies to every country or every document.

Apostille Global Services reviews the destination country and receiving authority request before recommending the next step.

Documents Commonly Translated for International Use

Translation coordination is often requested for:

  • Birth certificates
  • Marriage certificates
  • Death certificates
  • Divorce records
  • Court documents
  • Diplomas
  • Transcripts
  • Powers of attorney
  • Business documents
  • Immigration documents
  • Citizenship packets
  • Legal affidavits

The translation process depends on how the receiving authority wants the document presented.

Common Translation and Apostille Problems

Translation-related apostille problems can happen when:

  • The wrong document version is translated
  • The translation is not certified correctly
  • The notary wording is incomplete
  • The translation is attached incorrectly
  • The receiving authority expects the translation to be apostilled
  • The original document and translation are routed incorrectly
  • The country requires legalization instead of apostille

Apostille Global Services helps review the document and translation need before submission.

This Request Needs Human Review

Federal documents, non-Hague legalization, translations, and retrieval requests often require extra routing. These requests do not follow the same path as a simple state apostille.

Apostille Global Services can review the document, issuing authority, destination country, and supporting requirements before you move forward.

Start with a free review so Apostille Global Services can confirm the correct path.

Get a Free Document Review

Translation and Apostille FAQ

Does every apostille need translation?

No. Translation depends on the receiving authority, destination country, and document use.

Can Apostille Global Services coordinate translation?

Yes. Apostille Global Services can help coordinate translation support when needed.

Should the original or the translation be apostilled?

That depends on the receiving authority. Apostille Global Services can review the request before recommending the route.

Can translation be handled after apostille?

Sometimes. The correct order depends on the receiving authority and destination country.

Need apostille and translation help? Start with a free review.

Get a Free Document Review

Avoid Apostille Rejection

Apostille rejection usually happens because the document was not prepared correctly before submission. The apostille office does not fix the document for you. It accepts or rejects what is submitted.

Apostille Global Services checks the document before submission to help identify problems such as:

  • Wrong document type
  • Missing certified copy
  • Improper notarization
  • Missing county clerk certification
  • Missing court certification
  • Wrong apostille authority
  • Missing attachments
  • Incomplete signatures
  • Non-Hague destination country
  • Federal document sent to a state office

A free review helps catch these problems before time and money are wasted.

State Apostille vs Federal Apostille

The issuing authority determines the apostille route. A state apostille is usually used for documents issued or notarized under state authority, such as vital records, notarized powers of attorney, school records, court documents, and business filings.

A federal apostille or authentication is usually used for documents issued by federal agencies, such as FBI background checks, Food and Drug Administration documents, Internal Revenue Service letters, Social Security Administration letters, and certain federal court documents. Submitting the document to the wrong office creates delays. Apostille Global Services reviews the document first so the route is clear.

Certified Copy vs Notarized Copy

A certified copy is issued by a government office, court, school, agency, or authorized records office. A notarized copy is a document or copy that has been signed or certified before a notary. These are not the same thing.

Some documents must be certified copies. Others must be notarized. Some cannot be apostilled as plain copies at all. Apostille Global Services reviews the document type before submission so the correct version is used.

What Apostille Global Services Checks Before Submission

Before preparing your packet, we review:

  • Document type
  • Issuing authority
  • State or federal route
  • Destination country
  • Hague vs non-Hague status
  • Signature authority
  • Notarization
  • Certified copy requirements
  • County clerk certification needs
  • Court certification needs
  • Translation requirements
  • Missing pages or attachments
  • Mailing and return options

This review helps prevent avoidable rejection and gives you a clearer path before you spend money on the wrong process.

Why Clients Choose Apostille Global Services

Clients choose Apostille Global Services because apostille requirements are confusing, state rules vary, and international authorities often reject documents that are not prepared correctly. We review documents before submission, explain the correct route, prepare packets carefully, coordinate shipping, and help clients avoid common mistakes. Built for clients who want clarity, tracking, and a process that feels organized from the beginning.

Pricing Depends on the Document and Route

Apostille pricing depends on the document type, issuing state, number of documents, government fees, shipping method, retrieval needs, translation needs, and whether expedited handling is requested. Start with a free review so we can confirm the correct route and provide an accurate quote before you mail your document.

Start With a Free Document Review

Not sure what your document needs? Do not guess. Send a clear scan or photo for review, or start here to start your packet. We will help identify the correct apostille, federal authentication, or legalization route before you move forward.